1 00:00:40,874 --> 00:00:42,792 On rejoint bientôt l'hyperespace ? 2 00:00:42,876 --> 00:00:46,379 Pour ça, il faudrait qu'Echo rétablisse le drive. 3 00:00:46,463 --> 00:00:47,630 J'y travaille ! 4 00:00:49,841 --> 00:00:52,093 Je crois que Ruby n'apprécie pas trop. 5 00:00:52,761 --> 00:00:54,054 Tu lui as donné un nom ? 6 00:00:56,014 --> 00:00:57,599 C'est quoi, leur problème ? 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,517 Il faut dire qu'on les a volés. 8 00:00:59,601 --> 00:01:01,978 Techniquement, les Rhokaïs ont volé le lézard d'abord. 9 00:01:02,062 --> 00:01:03,438 On l'intercepte juste. 10 00:01:03,521 --> 00:01:04,939 Ils ne sont pas de cet avis. 11 00:01:08,485 --> 00:01:09,903 Elle s'est échappée ! 12 00:01:11,279 --> 00:01:13,615 Enlevez-moi ça ! 13 00:01:13,698 --> 00:01:15,700 Calme-toi. Tu lui fais peur. 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,869 Enlevez-moi ça ! 15 00:01:20,663 --> 00:01:22,123 L'hyperdrive refonctionne. 16 00:01:22,999 --> 00:01:24,084 Je l'ai. 17 00:01:32,300 --> 00:01:34,511 Quel drôle de lézard. 18 00:01:34,594 --> 00:01:36,054 Pourquoi votre client le veut ? 19 00:01:36,137 --> 00:01:40,308 Pour l'adopter, en faire un ragoût… Qui sait ? Ça m'est égal. 20 00:01:40,392 --> 00:01:42,018 Tant qu'on vous paie. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,396 Vous avez tout compris. 22 00:01:44,479 --> 00:01:47,732 Devinez quoi ? Ça vous paie aussi. 23 00:01:47,816 --> 00:01:49,317 Emmenez le lézard dans le fond. 24 00:01:58,159 --> 00:01:59,160 Hunter ? 25 00:02:00,995 --> 00:02:03,748 Qu'est-ce que vous mijotez ? 26 00:02:03,832 --> 00:02:06,626 La mission est finie. On peut y aller ? 27 00:02:06,710 --> 00:02:08,086 Encore ? 28 00:02:08,169 --> 00:02:09,921 C'est la tradition. 29 00:02:10,505 --> 00:02:12,549 Ça fait plaisir à la petite. 30 00:02:12,632 --> 00:02:13,842 C'est ça. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,176 À la petite. 32 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 Ne traînez pas. 33 00:02:29,941 --> 00:02:31,359 Voilà votre part. 34 00:02:35,363 --> 00:02:37,532 On devait toucher trois fois plus. 35 00:02:37,615 --> 00:02:39,951 Moi, pas vous. 36 00:02:40,035 --> 00:02:43,288 En quoi cet arrangement est mutuellement bénéfique ? 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,290 Vous êtes en vie, non ? 38 00:02:45,373 --> 00:02:47,917 C'est plutôt généreux au vu de votre dette. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 Quelle dette ? 40 00:02:52,047 --> 00:02:56,801 Frais d'amarrage, frais de port, équipement, carburant, rations, 41 00:02:56,885 --> 00:03:00,096 et 20 boîtes de Mantell Mix ? 42 00:03:02,349 --> 00:03:04,184 Le meilleur moment de la mission. 43 00:03:06,478 --> 00:03:09,314 Ça fera 14 crédits pour les Mantell Mix. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,858 Mettez-les sur la note de Cid. 45 00:03:16,613 --> 00:03:21,159 C'est ma place. Du balai ! 46 00:03:24,621 --> 00:03:26,206 Il t'ignore. 47 00:03:26,873 --> 00:03:30,377 T'as entendu ? Du balai, j'ai dit. 48 00:03:33,004 --> 00:03:37,592 Je vous aime bien, mais je dirige pas une œuvre caritative. 49 00:03:37,676 --> 00:03:40,804 Vous allez devoir frapper fort pour qu'on soit quittes. 50 00:03:40,887 --> 00:03:42,263 C'est-à-dire ? 51 00:03:42,347 --> 00:03:46,393 Récupérer un droïde tactique, par exemple. Mais vous avez échoué. 52 00:03:46,476 --> 00:03:51,064 Je vous conseille de trouver avant que je me fâche. 53 00:03:51,147 --> 00:03:52,691 Elle n'est pas fâchée, là ? 54 00:03:52,774 --> 00:03:54,693 Pardon, le binoclard ? 55 00:03:59,280 --> 00:04:02,409 Pousse-toi ! Ôte-toi de mon chemin ! 56 00:04:08,123 --> 00:04:10,500 Qu'est-ce qui se passe, ici ? 57 00:04:12,168 --> 00:04:13,336 Vous êtes qui ? 58 00:04:19,175 --> 00:04:20,176 Rex ? 59 00:04:22,470 --> 00:04:26,975 Génial. Encore un clone. Manquait plus que ça. 60 00:04:27,475 --> 00:04:29,185 Ne prenez pas vos aises. 61 00:04:29,269 --> 00:04:31,855 Je recueille plus les clones errants. 62 00:04:31,938 --> 00:04:35,275 C'est pas un club pour clones, ici. 63 00:04:35,358 --> 00:04:38,737 Incroyable. Ils se croient tout permis. 64 00:04:40,572 --> 00:04:41,573 Capitaine. 65 00:04:42,198 --> 00:04:44,117 Ça faisait longtemps. 66 00:04:44,993 --> 00:04:46,703 Où étiez-vous passé, Rex ? 67 00:04:48,997 --> 00:04:50,457 C'est une longue histoire. 68 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Depuis la fin de la guerre, 69 00:04:56,796 --> 00:05:01,051 je fais en quelque sorte… profil bas. 70 00:05:01,801 --> 00:05:05,472 Très bas. L'Empire vous a répertorié comme mort au combat. 71 00:05:06,389 --> 00:05:10,018 Être mort aux yeux de l'Empire a ses avantages. 72 00:05:10,560 --> 00:05:12,228 Comment vous nous avez retrouvés ? 73 00:05:12,812 --> 00:05:14,606 Grâce à Trace et Rafa Martez. 74 00:05:14,689 --> 00:05:17,942 Elles ont dit que des clones rebelles les avaient aidées sur Corellia. 75 00:05:20,362 --> 00:05:23,656 Elles m'ont dit où vous trouver. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,700 Et qu'une enfant était avec vous. 77 00:05:26,326 --> 00:05:27,911 Qui est-ce ? 78 00:05:27,994 --> 00:05:31,373 Omega. Une clone, comme nous. 79 00:05:32,290 --> 00:05:34,292 Ça alors. 80 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Dans mes bras, Rex ! 81 00:05:39,172 --> 00:05:41,132 Ravi de vous revoir, Wrecker. 82 00:05:41,216 --> 00:05:43,802 Je croyais que vous n'aimiez pas les regs. 83 00:05:43,885 --> 00:05:45,512 Lui, si. 84 00:05:46,971 --> 00:05:49,432 Omega, voici Rex. 85 00:05:52,519 --> 00:05:57,065 J'ai rencontré un tas de clones, mais jamais un comme toi. 86 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 Vous êtes de la première génération. 87 00:06:04,489 --> 00:06:05,782 Comment tu le sais ? 88 00:06:05,865 --> 00:06:07,534 À vos rides. 89 00:06:09,786 --> 00:06:11,955 Oui, j'ai pas mal bourlingué. 90 00:06:12,038 --> 00:06:13,540 Et comment. 91 00:06:14,916 --> 00:06:18,378 Tech, j'ai besoin d'un patch médical. 92 00:06:18,461 --> 00:06:19,713 Tu as utilisé le dernier. 93 00:06:19,796 --> 00:06:21,423 Qu'est-ce qui ne va pas ? 94 00:06:21,506 --> 00:06:24,092 Rien. Juste un mal de tête. 95 00:06:24,175 --> 00:06:25,635 C'est de plus en plus fréquent. 96 00:06:26,344 --> 00:06:27,846 C'est vrai ? 97 00:06:30,140 --> 00:06:33,685 Si vous vous méfiez des puces inhibitrices, rassurez-vous. 98 00:06:33,768 --> 00:06:37,230 Notre nature déviante semble entraver leur fonctionnement. 99 00:06:37,313 --> 00:06:38,606 Sauf chez Crosshair. 100 00:06:39,190 --> 00:06:43,028 Vous n'avez pas retiré vos puces ? 101 00:06:43,111 --> 00:06:44,404 Non, pas encore. 102 00:06:47,365 --> 00:06:48,450 Rex ? 103 00:06:48,533 --> 00:06:52,829 Ces puces font de vous une menace. Y compris pour elle. 104 00:06:53,621 --> 00:06:55,498 Vous êtes des bombes à retardement. 105 00:06:56,082 --> 00:06:57,959 Du calme, capitaine. 106 00:06:58,043 --> 00:07:02,255 Ces puces sont bien plus dangereuses que vous ne l'imaginez. 107 00:07:02,339 --> 00:07:04,924 J'ai vu ce qui arrive quand elles s'activent. 108 00:07:05,008 --> 00:07:07,594 Je ne veux pas enterrer d'autres frères. 109 00:07:09,095 --> 00:07:13,099 Croyez-moi. Vous êtes incapables de les contrôler. 110 00:07:13,183 --> 00:07:14,434 Tout comme moi. 111 00:07:16,144 --> 00:07:18,480 Ne prenez pas ce risque. 112 00:07:23,568 --> 00:07:25,320 Comment on les retire ? 113 00:07:28,573 --> 00:07:31,993 Bonne question. Je vous tiens au courant. 114 00:07:48,259 --> 00:07:50,679 Je n'aime pas ce plan. 115 00:07:50,762 --> 00:07:54,015 On a convenu de retrouver Rex sur Bracca. On s'y tient. 116 00:07:54,099 --> 00:07:56,017 Il veut m'ouvrir le crâne. 117 00:07:56,101 --> 00:07:57,977 Tous nos crânes, à vrai dire. 118 00:07:58,061 --> 00:08:00,230 Pas le mien. J'ai pas de puce inhibitrice. 119 00:08:00,814 --> 00:08:03,233 Pourquoi ? C'est injuste. 120 00:08:03,316 --> 00:08:04,943 Le scanner avance ? 121 00:08:05,026 --> 00:08:08,738 Rex ayant retiré sa puce, je peux établir une référence 122 00:08:08,822 --> 00:08:10,949 en comparant son cerveau et les nôtres, 123 00:08:11,032 --> 00:08:13,785 ce qui permettra de détecter toute anomalie cellulaire. 124 00:08:14,494 --> 00:08:16,788 Traduction : il est bientôt prêt. 125 00:08:17,330 --> 00:08:20,417 On est vraiment obligés de le faire ? 126 00:08:20,500 --> 00:08:23,920 Si Rex en a la certitude, faisons-lui confiance. 127 00:08:36,433 --> 00:08:38,768 C'est quoi, cet endroit ? 128 00:08:38,852 --> 00:08:40,061 Un cimetière de vaisseaux. 129 00:08:40,645 --> 00:08:42,063 Je détecte le signal de Rex. 130 00:09:05,754 --> 00:09:06,838 Pile à l'heure. 131 00:09:07,505 --> 00:09:09,591 En quoi ce dépotoir va nous aider ? 132 00:09:10,550 --> 00:09:11,676 Suivez-moi. 133 00:09:24,064 --> 00:09:28,860 Bracca ne paie pas de mine, mais elle a pile ce qu'il nous faut. 134 00:09:28,943 --> 00:09:33,156 On a retiré ma puce inhibitrice à bord d'un croiseur Jedi comme celui-ci. 135 00:09:33,239 --> 00:09:34,449 C'est là qu'on se rend. 136 00:09:34,532 --> 00:09:36,451 Pourquoi on s'est posés aussi loin ? 137 00:09:36,534 --> 00:09:37,535 Tous à terre. 138 00:09:39,704 --> 00:09:41,081 Voilà pourquoi. 139 00:09:43,500 --> 00:09:45,043 C'est la Guilde des Ferrailleurs. 140 00:09:45,126 --> 00:09:47,212 Ils contrôlent la planète entière. 141 00:09:47,921 --> 00:09:50,340 On doit éviter leurs patrouilles. 142 00:09:51,633 --> 00:09:52,634 Allons-y. 143 00:10:01,935 --> 00:10:07,982 Quand Cinq m'a mis en garde contre les puces, je n'ai pas compris. 144 00:10:08,066 --> 00:10:10,110 J'ai encore du mal à y croire. 145 00:10:10,777 --> 00:10:12,821 Qui vous a appris leur existence ? 146 00:10:12,904 --> 00:10:13,905 Omega. 147 00:10:14,864 --> 00:10:15,865 La petite ? 148 00:10:31,589 --> 00:10:33,591 Il est bien plus grand de près. 149 00:10:36,302 --> 00:10:40,473 C'est un vaisseau original de classe Venator, de la première série. 150 00:10:41,099 --> 00:10:45,020 Première série ? Comme vous, Rex. 151 00:10:51,735 --> 00:10:52,736 Qu'y a-t-il ? 152 00:10:54,487 --> 00:10:56,531 Reste au-dessus du niveau de l'eau. 153 00:11:17,927 --> 00:11:22,974 La dernière fois que j'étais à bord d'un tel vaisseau, ça s'est mal fini. 154 00:11:23,058 --> 00:11:28,897 Si les puces sont incontrôlables, comment vous avez retiré la vôtre ? 155 00:11:29,647 --> 00:11:31,775 J'ai eu de l'aide. 156 00:11:36,196 --> 00:11:37,822 L'infirmerie est à l'autre bout. 157 00:11:38,656 --> 00:11:40,408 Wrecker, ramassez ce câble. 158 00:11:42,660 --> 00:11:45,580 Celui-là ? Pour quoi faire ? 159 00:11:50,960 --> 00:11:52,379 Bravo. 160 00:11:52,462 --> 00:11:53,463 À toi, Wrecker. 161 00:11:54,756 --> 00:11:58,677 J'ai plus mal à la tête. Tout va bien. Continuez sans moi. 162 00:11:58,760 --> 00:12:01,596 Tu peux le faire. Ne quitte pas le câble des yeux. 163 00:12:16,361 --> 00:12:18,196 C'était moins une. 164 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 Wrecker ! 165 00:12:27,330 --> 00:12:29,040 Ça va ? 166 00:12:29,624 --> 00:12:32,585 Non ! Ça empeste, ici ! 167 00:12:35,714 --> 00:12:37,382 C'est quoi, ça ? 168 00:12:37,465 --> 00:12:38,800 Wrecker, remonte. 169 00:12:38,883 --> 00:12:41,011 - Pourquoi ? - Vite ! 170 00:12:44,264 --> 00:12:46,141 - Wrecker ! - Le câble. Remontez-le. 171 00:12:49,811 --> 00:12:51,521 Plus vite ! Magnez-vous ! 172 00:13:01,239 --> 00:13:02,157 Wrecker ! 173 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Tirez ! 174 00:13:26,931 --> 00:13:30,685 C'était quoi, ça ? 175 00:13:33,688 --> 00:13:36,024 Ça manque de combattre des tas de ferraille, non ? 176 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Oui. 177 00:14:01,800 --> 00:14:03,385 Ça fera l'affaire. 178 00:14:03,468 --> 00:14:07,097 Je ne qualifierais pas cette infirmerie d'environnement stérile. 179 00:14:07,180 --> 00:14:10,225 Vous préférez utiliser celle de Kamino ? 180 00:14:10,308 --> 00:14:11,518 Ça fera l'affaire. 181 00:14:13,895 --> 00:14:15,563 Je calibre la capsule chirurgicale. 182 00:14:24,614 --> 00:14:26,324 En avant, Wrecker. 183 00:14:26,408 --> 00:14:28,702 Finissons-en. 184 00:14:49,973 --> 00:14:54,644 Hunter, c'est pas parce que l'opération a marché pour Rex qu'elle est sans risque. 185 00:14:55,729 --> 00:14:57,897 C'est dangereux. 186 00:14:58,481 --> 00:15:01,526 Garder les puces inhibitrices l'est encore plus. 187 00:15:01,609 --> 00:15:05,030 On doit le faire. Le jeu en vaut la chandelle. 188 00:15:05,113 --> 00:15:07,115 Et si ça tourne mal ? 189 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Je me retrouverai toute seule. 190 00:15:16,541 --> 00:15:18,418 Ça n'arrivera pas, Omega. 191 00:15:18,960 --> 00:15:21,212 Tu es condamnée à rester avec nous. 192 00:15:21,296 --> 00:15:22,547 Compris ? 193 00:15:26,301 --> 00:15:28,678 Je crois que j'ai trouvé quelque chose. 194 00:15:29,262 --> 00:15:31,681 À 90 degrés de son plancher orbital droit, 195 00:15:31,765 --> 00:15:33,850 sous l'intersection pariétale et temporale… 196 00:15:34,434 --> 00:15:37,729 Enlevez-moi ça. 197 00:15:39,189 --> 00:15:40,774 Quelque chose ne va pas. 198 00:15:40,857 --> 00:15:42,734 Il faut faire vite. 199 00:15:54,079 --> 00:15:55,705 Vous avez eu de la chance. 200 00:15:55,789 --> 00:15:59,751 Très peu de clones ont résisté aux effets de l'Ordre 66. 201 00:16:00,251 --> 00:16:02,629 C'est rare. 202 00:16:02,712 --> 00:16:07,467 Quand les regs ont attaqué les Jedi sur Kaller, on n'a pas compris pourquoi. 203 00:16:09,260 --> 00:16:13,556 On n'a pas pu sauver le général, mais on a aidé le Padawan à s'échapper. 204 00:16:13,640 --> 00:16:15,809 Détends-toi, tu ne sentiras rien. 205 00:16:25,652 --> 00:16:26,653 Wrecker. 206 00:16:27,946 --> 00:16:31,241 Vous avez enfreint l'Ordre 66. 207 00:16:38,289 --> 00:16:39,833 Wrecker ? 208 00:16:46,589 --> 00:16:49,259 Il va détruire l'équipement si on ne l'éloigne pas d'ici. 209 00:16:49,342 --> 00:16:51,011 Tous des traîtres ! 210 00:16:53,680 --> 00:16:54,681 On va l'éloigner. 211 00:16:54,764 --> 00:16:56,558 Omega, reste avec Tech. 212 00:17:35,221 --> 00:17:38,099 Allez, Wrecker. Retrouve tes esprits. 213 00:17:45,023 --> 00:17:48,568 Les clones qui enfreignent l'Ordre 66 doivent être exécutés. 214 00:19:07,897 --> 00:19:11,776 C'est pas toi, Wrecker. C'est la puce inhibitrice. 215 00:19:11,860 --> 00:19:15,989 Comploter avec des traîtres te rend coupable de trahison. 216 00:19:16,906 --> 00:19:20,618 S'il te plaît, arrête. Je veux pas te blesser. 217 00:19:27,000 --> 00:19:29,669 Wrecker, je suis ton amie. 218 00:19:31,296 --> 00:19:35,633 Les bons soldats obéissent aux ordres. 219 00:19:48,772 --> 00:19:50,940 C'est normal que ce soit si long ? 220 00:19:51,024 --> 00:19:56,446 Je l'ignore. Je n'ai jamais fait ça avant. 221 00:20:03,328 --> 00:20:04,662 Intervention terminée. 222 00:20:10,710 --> 00:20:11,711 Wrecker. 223 00:20:14,673 --> 00:20:15,674 Wrecker ! 224 00:20:17,467 --> 00:20:19,135 Il devrait être réveillé. 225 00:20:21,388 --> 00:20:24,683 Il est vivant, mais ses constantes ne sont pas stables. 226 00:20:24,766 --> 00:20:27,394 On n'en saura plus qu'à son réveil. 227 00:20:34,484 --> 00:20:36,236 Ça risque d'être long. 228 00:20:36,820 --> 00:20:40,281 Si vous emmeniez Omega prendre l'air ? 229 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Non. 230 00:20:42,325 --> 00:20:44,744 Je reste ici jusqu'à son réveil. 231 00:21:11,271 --> 00:21:15,442 Salut, petite. Tu en fais, une tête. 232 00:21:15,525 --> 00:21:16,776 Il est réveillé ! 233 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 Tu as survécu. 234 00:21:21,197 --> 00:21:22,449 Ravi de te retrouver. 235 00:21:23,533 --> 00:21:27,579 Une puce de moins. Plus que trois. À qui le tour ? 236 00:21:50,018 --> 00:21:52,103 Écoute, Omega. 237 00:21:53,646 --> 00:21:54,981 À propos de tout à l'heure… 238 00:21:57,025 --> 00:22:02,405 J'ai tenté de me maîtriser. J'ai essayé de toutes mes forces. 239 00:22:02,489 --> 00:22:05,408 Mais impossible d'arrêter. 240 00:22:05,492 --> 00:22:08,161 Je sais, Wrecker. Ça fait rien. 241 00:22:08,244 --> 00:22:12,207 Je suis quand même désolé. 242 00:22:17,212 --> 00:22:18,588 La mission est finie. 243 00:22:19,589 --> 00:22:21,299 La tradition, c'est la tradition. 244 00:22:22,550 --> 00:22:24,094 Merci, petite. 245 00:22:36,481 --> 00:22:39,984 Bien reçu. Rendez-vous d'ici la prochaine rotation. 246 00:22:40,902 --> 00:22:43,279 Je savais que vous vous battiez toujours. 247 00:22:45,740 --> 00:22:49,536 J'ai toujours défendu la République. Je ne vais pas arrêter maintenant. 248 00:22:49,619 --> 00:22:51,579 La République n'existe plus, Rex. 249 00:22:53,123 --> 00:22:57,836 C'est faux. On est toujours là. Et on n'est pas les seuls. 250 00:22:58,712 --> 00:23:01,881 Les aptitudes de votre équipe seraient un sacré atout. 251 00:23:02,465 --> 00:23:07,345 Les choses ont changé. Nos priorités ne sont plus les mêmes. 252 00:23:07,971 --> 00:23:09,097 J'ai remarqué. 253 00:23:10,265 --> 00:23:14,394 Omega a besoin de nous, et je dois penser au bien de mon équipe. 254 00:23:15,311 --> 00:23:16,688 C'est-à-dire ? 255 00:23:17,355 --> 00:23:19,149 Je l'ignore encore. 256 00:23:20,316 --> 00:23:22,402 Comme nous tous. 257 00:23:23,236 --> 00:23:27,073 Quand vous serez décidé, tenez-moi au courant. 258 00:23:27,157 --> 00:23:29,284 Dites au revoir aux autres pour moi. 259 00:23:29,367 --> 00:23:30,827 Évitez les ennuis. 260 00:23:30,910 --> 00:23:33,580 C'est drôle. J'allais vous dire la même chose. 261 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Bien. 262 00:23:36,958 --> 00:23:38,084 Soyez prudent. 263 00:23:41,129 --> 00:23:42,130 Capitaine. 264 00:23:43,757 --> 00:23:47,677 Si jamais vous êtes dans le pétrin, vous savez où nous joindre. 265 00:24:07,781 --> 00:24:11,910 Intrus à bord du croiseur Jedi. Alertez l'Empire. 266 00:24:53,535 --> 00:24:55,537 Sous-titres : Cynthia Kirbach